Curiosity killed a cat... And satisfaction brought her back.
Чего стоит одна только фраза "..and then he re-formed, looking ready to pull my brain out through my nostrils." *
Не перевелись еще здравые неблондинистые тётеньки, хоть и в заморском забугорье.

*



@настроение: \ Rachel Caine "Ill Wind" ( 'Weather Warden' series, Book One)

@темы: улыбательное, под корешками фолиантов

Комментарии
13.09.2009 в 23:13

а как перевести?
13.09.2009 в 23:16

Curiosity killed a cat... And satisfaction brought her back.
Порцеляна "он преобразовался и выглядел так, словно был готов вытащить мой мозг через ноздри."
Нехороший джинн был, разозлила его барышня. ) А автор с хорошим чувством юмора и здравой ноткой стёба.
13.09.2009 в 23:18

Дааа, звучит душещипательно=)
13.09.2009 в 23:20

Curiosity killed a cat... And satisfaction brought her back.
Порцеляна Вот-вот) Если что — Rachel Caine "Ill Wind" ( 'Weather Warden' series, Book One)
13.09.2009 в 23:34

Пасибки. Сюжет и правда заинтриговал.=)
13.09.2009 в 23:47

Curiosity killed a cat... And satisfaction brought her back.
Порцеляна Сюжет я еще не рассказывала ;)
Но читать начала — понравилось, очень хороший язык, да и концепция книги, в общем-то, тоже весьма.
13.09.2009 в 23:52

ну меня та часть, что с джином - очень заинтересовала, скажем так=)
надо будет ее обязательно наколядовать в ближайшее время.
13.09.2009 в 23:53

Curiosity killed a cat... And satisfaction brought her back.
Порцеляна Тогда удачи в поисках и начинаниях))
14.09.2009 в 10:56

пасяб=)